La lletra ve a dir: "Mamà, papà, vine'm a buscar. En aquest poble on
estic sola. Mamà, papà, vine'm a buscar. En aquest poble tinc gana."
Trista com la vida mateixa. Trista com la SEPARACIÓ en què viuen
molts nens i sobre tot nenes africanes, obligades a viure "en
education" (com diu l'eufemisme guineà; "en esclavage" fóra més
realista) a llars de parents llunyans que els tracten pitjor que sacs
de patates.
Ets la segona persona que em diu que la cançó baga es una "nana".
Potser si que ho es, no me'n recordo. Per cert, per si t'interessa, la
lletra diu en llengua Baga:
Iya, oo, papa, oo.
mìder mìlek im, oo.
Iya, oo, papa, oo,
mìder mìlek im, oo.
Dare nde i yi moko mo
sono sem.
Dare nde i yi moko mo
sono sem, oo.
Iya oo, papa oo, mìder mìlek im.
Les oo són purament eufòniques i ornamentals. La i amb accent greu és
de fet una "schwa", una vocal central, similar a la "neutra" catalana,
normalment representada amb una "e" a l'inrevés. "Iya" vol dir mare,
"papa" pare. La Mariama, que me la va cantar, me la va recitar primer
a poc a poc, i va dir "Dare nde i yi moko mo sona sem. Dare nde i yi
moko mo dor yem" que vol dir "En aquest poble on estic estic sola. En
aquest poble on estic tinc gana." Però quan me la va cantar desprès,
com veus, només va repetir dues vegades la primera frase. "En aquest
poble on estic estic sola, en aquest poble on estic estic sola." Per
raons sens dubte purament musicals, transforma el "sona" (solitud) en
"sono" en cantar-la, potser una homofonia causada per la presència del
"moko mo" al devant i el "sem oo" al darrera. El baga tendeix a aquest
tipus d'homofonies vocals. T'envio un fitxer mp3 amb la cançó recitada
primer i cantada després.
Un comentari darrer sobre la fonètica baga. No es fa distinció entre la
K (sorda) i la G (sonora) doncs no t'estranyi que allà on jo he escrit
k (com a "moko") et soni com a g ("mogo"). Tot i que els baga
prefereixen fer-la sorda ("le baga ne connait pas la g" diuen
orgullosos), les vocals del context la sonoritzen, igual que els passa
als anglesos, que de vegades diuen "cidy" enlloc de "city". Més fàcil.
|