Tesis (nietzscheanes) sobre la veritat i la mentida.

Josep Ma Casasús i Rodó


El món és una ficció, una metàfora: és una imatge arbritàriament lligada a un impuls nerviós.
"La misma relación de un impulso nervioso con la imagen producida no es, en sí, necesaria; pero cuando la misma imagen se ha producido millones de veces y se transmite a través de muchas generaciones de hombres, apareciendo finalmente en toda la humanidad como consecuencia cada vez del mismo motivo, acaba por llegar a tener para el hombre el mismo significado que si fuese la única imagen necesaria, com si la relación del impulso nervioso original con la imagen producida fuese una relación de causalidad estricta; del mismo modo que un sueño eternamente repetido sería percibido y juzgado como algo absolutamente real" (pàg. 14)

"Selbst das Verhältniss eines Nervenreizes zu dem hervorgebrachten Bilde ist an sich kein nothwendiges; wenn aber eben dasselbe Bild Millionen Mal hervorgebracht und durch viele Menschengeschlechter hindurch vererbt ist, ja zuletzt bei der gesammten Menschheit jedesmal in Folge desselben Anlasses erscheint, so bekommt es endlich für den Menschen dieselbe Bedeutung, als ob es das einzig nothwendige Bild sei und als jenes Verhältniss dess Ursprünglichen Nervenreizes zu dem hergebrachten Bilde ein strenges Causalitätsverhältniss sei; wie ein Traum, ewig wiederholt, durchhaus als Wirklichkeit empfunden und beurtheil werden würde."

2- El que en diem 'món' és un producte artístic .
...puesto que entre dos esferas absolutamente distintas, como lo son el sujeto y el objeto, no hay ninguna causalidad, ninguna exactitud, ninguna expresión, sino, a lo sumo, una conducta estética , quiero decir: un extrapolar abusivo, un traducir balbuciente a un lenguaje extraño, para lo que, en todo caso, se necesita una esfera intermedia y una fuerza mediadora, libres ambas para poetizar e inventar.(pàg. 14)

... denn zwischen zwei absolut verschiedenen Sphäre wie zwischen Subjekt und Objekt giebt es keine Causalität, keine Richtigkeit, keinen Ausdruck, sondern höchstens ein ästhetisches Verhalten, ich meine eine andeutende Uebertragung, eine nachstammelnde Uebersetzung in eine ganz fremde Sprache. Wozu es aber jedenfalls einer frei dichtenden und frei erfindenden Mittel-Sphäre und Mittelkraft bedarf.

3- L'insecte, l'ocell i l'espècie humana tenen móns diferents. El que en diem 'món empíric' és un 'món antropomòrfic'.
Le cuesta trabajo reconocer ante sí mismo que el insecto o el pájaro perciben otro mundo completamente diferente al del hombre y que la cuestión  de cuál de las dos percepciones del mundo es la correcta carece totalmente de sentido, ya que para decidir sobre ello tendríamos que medir con la mendida de la percepción correcta , es decir: con una medida de la que no se dispone.(pàg. 13)

Schon dies kostet ihm Mühe, sich einzugestehen, wie das Insekt oder der Vogel eine ganz andere Welt perciperen als der Mensch, und dass die Frage, welche von beiden Weltperceptionen richtiger ist, eine ganz sinnlose ist, da hierzu bereits mit dem Maassstabe der richtigen Perception d.h. mit einem nicht vorhandenen Massstabe gemessen werden müsste.

4- El pas de l'impuls nerviós a la imatge és un salt creatiu, artístic. El pas de les imatges als sons -l'aparició de la paraula- és un segon salt.
¡En primer lugar, un impulso nervioso extrapolado en una imagen! Primera metáfora. ¡La imagen transformada de nuevo en un sonido! Segunda metáfora. Y, en cada caso, un salto total desde una esfera a otra completamente distinta.(pàg.  7-8)
Del mismo modo que el sonido configurado en la arena,  la enigmática x de la cosa en sí se presenta en principio como impulso nervioso, después como figura, finalmente como sonido.(pàg. 8)

Ein  Nervenreiz zuerst übertragen in ein Bild! erste Metapher. Das Bild wieder nachgeformt in einem Laut! Zweite Metapher. Und jedesmal vollständiges Ueberspringen der Sphäre, mitten hinein in eine ganz andere und neue.
Wie der  Ton als Sandfigur, so nimmt sicht das räthselhafte X des Dings an sich einmal als Nervenreiz, dann als Bild, endlich als Laut aus.

5- La paraula és un so lligat arbitràriament a la imatge. El llenguatge mai no és l'expressió adequada de la realitat.
Los diferentes lenguajes, comparados unos con otros, ponen en evidencia que con las palabras no se llega jamás a la verdad ni a una expresión adecuada pues, en caso contrario, no habría tantos lenguajes. (pàg. 7)
Creemos saber algo de las cosas mismas cuando hablamos de árboles, colores, nieve y flores y no poseemos, sin embargo, más que metáforas de las cosas que no corresponden en absoluto a las esencias primitivas. (pàg.  8)

Die verschiedenen Sprachen neben einander gestellt zeigen, dass es bei den Worten nie auf die Wahrheit, nie auf einen adäquaten Ausdruck ankommt: denn sonst gäbe es nicht so viele Sprachen.
Wir glauben etwas von den Dingen selbst zu wissen, wenn wir von Bäumen, Farben, Schnee und Blumen reden und besitzen doch nichts als Metaphern der Dinge, die den ursprünglichen Wesenheiten ganz und gar nicht entsprechen.

6- D'aquí que la veritat sigui pura convenció.
En este mismo momento[de la firma del tratado de paz]  se fija lo que a partir de entonces ha de ser 'verdad', es decir, se ha inventado una designación de las cosas uniformemente válida y obligatoria, y el poder legislativo del lenguaje proporciona también las primeras leyes de  verdad, pues aquí se origina por primera vez el contraste entre verdad y mentira. El mentiroso utiliza las designaciones válidas, las palabras, para hacer aparecer lo irreal como real; dice, por ejemplo: 'soy rico' cuando la designación correcta sería justamente 'pobre'. (pàg. 6)

Jetzt wird nämlich das fixirt, was von nun an 'Wahrheit' sein soll d.h. es wird eine glechmässig gültige und verbindliche Bezeichnung der Dinge erfunden und die Gesetzgebung der Sprache giebt auch die ersten Gesetze der Wahrheit: denn es entsteht hier zum ersten Male der Contrast von Wahrheit und Lüge: der Lügner gebraucht die gültigen Bezeichnungen, die Worte , um das Unwirkliche als wirklich erscheinen zu machen; er sagt z.B. ich bin reich, während für diesen Zustand gerade 'arm' die richtige Bezeichnung wäre.

7- La paraula convertida en concepte encara expressa menys la realitat: el concepte deixa de banda forçadament les diferències d'allò a què s'assembla.
Toda palabra se convierte de manera inmediata en concepto en tanto que justamente no ha de servir para la experiencia singular y completamente individualizada a la que debe su origen, por ejemplo, como recuerdo, sino que debe encajar al mismo tiempo con innumerables experiencias, por así decirlo, más o menos similares, jamás identicas estrictamente hablando; en suma, con casos puramente diferentes. Todo concepto se forma por equiparación de casos no iguales . (pàg.  8)

... jedes Wort wird sofort dadurch Begriff, dass es eben nicht für das einmalige ganz und gar individualisierte Urerlebniss, dem es sein Entstehen verdankt, etwa als Erinnerung dienen soll , sondern zugleich für zahllose, mehr oder weniger änhliche, d. h. streng genommen niemals gleiche, also auf lauter ungleiche Fälle passen muss. Jeder Begriff entsteht  durch Gleichsetzen des Nicht-Gleichen.

8- La veritat de la ciència és antropomòrfica, no toca la 'cosa en si'.
Así como la abeja construye las celdas y, simultáneamente, las rellena de miel, del mismo modo la ciencia trabaja inconteniblemente en ese gran columbario de los conceptos, necrópolis de las intuiciones; construye sin cesar nuevas y más elevadas plantas, apuntala, limpia y renueva las celdas viejas y, sobre todo, se esfuerza en llenar ese colosal andamiaje que ha apilado y ordenar dentro de él todo el mundo empírico, es decir: el mundo antropomórfico." (pàg. 17)

"Wie die Beine zugleich an den Zellen baut und die Zellen mit Honig füllt, so arbeitett die Wissenschaft unaufhaltsam an jenem grossen Columbarium der Begriffe, der Begräbnisstätte der Anschauung, baut immer neue und höhere Stockwerke, stützt, reinigt, erneut die alten Zellen, und ist vor allem bemüht, jenes in's Ungeheure aufgethürmte Fachwerk zu füllen und die ganze empirische Welt d. h. die anthropomorphische Welt hineinzuordnen."

9- Espai, temps, successió numèrica són les nocions merament antropomòrfiques sobre què es construeix l'edifici conceptual de la ciència.
Sin embargo, esas nociones [espacio y tiempo] las producimos nosotros y a  partir de nosotros mismos con la misma necesidad que la araña teje su tela; si estamos obligados a concebir todas las cosas solamente bajo estas formas, entonces no es ninguna maravilla el que, a decir verdad, sólo comprendamos en todas las cosas precisamente esas formas, puesto que todas ellas deben llevar consigo las leyes del número y el número es precisamente lo más asombroso de las cosas.(...)En efecto, de aquí resulta que esta producción artística de metáforas con la que comienza en nostros toda percepción, supone ya esas formas y, por lo tanto, se realizará en ellas; sólo por la sólida persistencia de esas formas primigenias resulta posible explicar el que más tarde haya podido construirse sobre las metáforas mismas el edificio de los conceptos. Este edificio es , efectivamente, una imitación , sobre la base de las metáforas, de las relaciones de espacio, tiempo y número. (pàg. 15-16)

Diese [Zeit- und Raum-Vorstellung] aber produciren wir in uns und aus mit jener Nothwendigkeit, mit der die Spinne spinnt; wenn wir gezwungen sind, alle Dinge nur unter diesen Formen zu begreifen, so ist es dann nicht mehr  wunderbar, dass wir an allen Dingen eigentlich nur eben diese Formen begreifen: denn sie alle müssen die Gesetze der Zahl an sich tragen, und die Zahl gerade ist das Erstaunlichste in den Dingen. (...) Dabei ergiebt sich allerdings, dass jene künstlerische Metapherbildung, mit der in uns jede Empfindung beginnt, bereits jene Formen voraussetzt, also in vollzogen wird; nur aus dem festen Verharren dieser Urformen erklärt sich die Möglichkeit, wie nachher wider aus den Metaphern selbst ein Bau der Begriffe constituirt werden sollte. Dieser ist nämlich eine Nachahmung der Zeit- Raum- und Zahlenverhältnisse auf dem Boden der Metaphern.

10- Nietzsche al·ludeix, però, a un altre tipus de veritat relacionada amb unes 'forces terribles'.
De hecho  necesita [el investigador] ayuda, puesto que existen fuerzas terribles que constantemente le amenazan y que oponen a la 'verdad' científica, 'verdades' de un tipo completamente diferente con las más diversas etiquetas. (pàg.  17)
El hombre ...es... hostil frente a las verdades susceptibles de efectos perjudiciales o destructivos. (pàg. 6)

Und Schutz braucht er: denn es giebt furchtbare Mächte, die fortwährend auf ihn eindringen, und die der wissenschaftlichen Wahrheit ganz anders geartete 'Wahrheiten', mit den verschiedenartigsten schildzeichen entgegenhalten.
Er (...) gegen die vielleicht schädlichen und zerstörenden Wahrheiten sogar feindlich gestimmt.

11- Mai no tenim accés a la cosa en si - i s'insinua que la 'cosa en si' és indesitjable (terrible?).
...mientras que la naturaleza no conoce formas ni conceptos, así como tampoco ningún tipo de géneros, sino solamente una x que es para nosotros inaccesible e indefinible. (pàg.  9)

..., wohingegen die Natur keine Formen und Begriffe, also auch keine Gattungen kennt, sondern nur ein für uns unzugängliches und undefinirbares X.
La 'cosa en si'  (esto seria justamente la verdad pura, sin consecuencias) es totalmente inconcebible y no es deseable en absoluto para el creador del lenguaje. (pàg. 7)

Das 'Ding an sich' (das würde eben die reine folgenlose Wahrheit sein) ist auch dem Sprachbildner ganz unfasslich und ganz und gar nicht erstrebenswerth.

(Sospita: existeix la cosa en si? Potser l'impuls nerviós no té cap causa...).
Pero inferir además a partir del impulso nervioso la existencia de una causa fuera de nosotros, es ya el resultado de un uso falso e injustificado del principio de razón. (pàg. 7)

Von dem Nervenreiz aber weiterzuschliessen auf eine Ursache ausser uns, ist bereits das Resultat einer falschen und unberechtigten Anwendung des Satzes vom Grunde.

12- Si l'home prescindís d'aquesta activitat creadora -creadora d'un món empíric, d'unes imatges, d'uns conceptes-, ell mateix desapareixeria.
Ese impulso hacia la construcción de metáforas, ese impulso fundamental del hombre del que no se puede prescindir ni un solo instante, pues si así se hiciese se prescindiría del hombre mismo, no queda en verdad sujeto y apenas si domado por el hecho de que con sus evanescentes productos, los conceptos, resulta construido un mundo regular y rígido que le sirve de fortaleza." (pàg. 17-18)
... si pudiera salir, aunque sólo fuese un instante, fuera de los muros de esa creencia [en las metáforas como verdades en sí]  que lo tiene prisionero, se terminaria en el acto su 'conciencia de sí mismo'. (pàg. 13)

Jener Trieb zur Metapherbildung, jener Fundamentaltrieb des Menschen, den man keinen Augenblick wegrechnen kann, weil man damit den Menschen selbst wegrechnen würde, ist dadurch, dass aus seinen verflüchtigten Erzeugnissen, den Begriffen, eine reguläre und starre neue Welt als eine Zwingburg für ihn gebaut wird, in Wahrheit nicht bezwungen und kaum gebändigt.
...; wenn er einen Augenblick nur aus den Gefägnisswänden dieses Glaubens heraus könnte, so wäre es sofort mit seinem 'Selbstbewusstsein'  vorbei.

(Manifestació de forces terribles i desaparició de la singularitat humana: l'abismal veritat dionisíaca.)
13- Tan fingidor -creador de ficcions, creador de metàfores- és l'artista com el científic. Aquest, però, ha oblidat que és un subjecte artísticament creador i es pren massa seriosament les seves ficcions, especialment l'edifici dels conceptes.
Aquel a quien envuelve el hálito de esa frialdad, se resiste a creer que también el concepto, óseo y octogonal como un dado y, como tal, versátil, no sea más que el residuo de una metáfora, y que la ilusión de la extrapolación artística de un impulso nervioso en imágenes es, si no la madre, sí sin embargo la abuela de cualquier concepto. (pàg. 11)
Si alguien esconde una cosa detrás de un matorral, a continuación lo busca en ese mismo sitio y, además, la encuentra, no hay mucho de qué vanagloriarse en esa búsqueda y ese descubrimiento; sin embargo, esto es lo que sucede con la búsqueda y descubrimiento de la 'verdad' dentro del recinto de la razón. Si doy la definición de mamífero y a continuación, después de haber examinado un camello, declaro: 'he aquí un mamífero', no cabe duda de que con ello se ha traído a la luz una nueva verdad, pero es de valor limitado; quiero decir: es antropomórfica de cabo a rabo y no contiene un solo punto que sea 'verdadero en sí', real y universal, prescindiendo de los hombres. (pàg. 12)

Wer von dieser Kühle angehaucht wird, wird es kaum glauben, dass auch der Begriff, knöchern und eckig wie ein Würfel und versetzbar wie jener, doch nur als das Residuum einer Metapher übrig bleibt, und dass die Illusion der künstlerischen Uebertragung eines Nervenreizes in Bilder, wen nicht die Mutter so doch die Grossmutter eines jeden Begriffs ist.
Wenn Jemand ein Ding hinter einem Busche versteckt, es eben dort wieder sucht und auch findet, so ist a diesem Suchen und Finden nicht viel zu rühmen: so aber steht es mit dem Suchen und Finden der 'Wahrheit' innerhalb des Vernunft-Bezirkes. Wenn ich die Definition des Süagethiers mache und dann erkläre, nach Besichtigung eines Kameels: Siehe, ein Säugethier, so wird damit eine Wahrheit zwar an das Licht gebracht, aber sie ist von begränztem Werthe, ich meine, sie ist durch und durch anthropomorphisch und enthält keinen einzigen Punct, der 'wahr an sich', wirklich und allgemeingültig, abgesehen von dem Menschen , wäre.

14- L'artista , en canvi és més fidel al "fogós torrent primordial compost per una massa d'imatges que sorgeixen de la capacitat originària de la fantasia humana".
15- Aquesta fidelitat implica la subversió, fins i tot la destrucció, dels edificis conceptuals de la ciència . L'artista és brutalment fidel a les intuïcions.
Ese enorme entramado y andamiaje de los conceptos al que de por vida se aferra el hombre indigente para salvarse, es solamente un armazón para el intelecto liberado y un juguete para sus más audaces obras de arte y, cuando lo destruye, lo mezcla desordenadamente y lo vuelve a juntar irónicamente, uniendo lo más diverso y separando lo más afín, pon de manifieto que no necesita de aquellos recursos de la indigencia y que ahora no se guía por conceptos sino por intuiciones. No existe camino regular que conduzca desde esas intuiciones a la región de los esquemas espectrales, las abstracciones; la palabra no está hecha para ellas,el hombre enmudece al verlas o habla en metáfras rigurosamente prohibidas o mediante concatenaciones conceptuales jamás oídas, para corresponder de un modo creador, aunque sólo sea mediante la destrucción y el escarnio de los antiguos límites conceptuales, a la impresión de la poderosa intuición actual. (pàg. 19-20)

Jenes ungeheure Gebälk und Bretterwerk der Begriffe, an das sich klammernd der bedürftige Mensch sich durch das Leben rettet, ist dem freigewordenen Intellekt nur ein Gerüst und ein Spielzeug für seine verwegensten Kunststücke: und wenn er es zerschlägt, durcheinanderwirft, ironisch wieder zusammensetzt, das Fremdeste paarend und das Nächste trennend, so offenbart er, dass er jene Nothbehelfe der Bedürftigkeit nicht braucht, und dass er jetzt nicht von Begriffen sondern von Intuitionen gleitet wird. Von diesen Intuitionen aus führt kein regelmässiger Weg in das Land der gepenstischen Schemata, der Abstraktionen: für sie ist das Wort nicht gemacht, der Mensch verstummt, wenn er sie sieht, oder redet in lauter verbotenen Metaphern und unerhörten Begriffsfügungen, um wenigstend durch das Zertrümmer und Verhöhnen der alten Begrifsschranken dem Eindrucke der mächtigen gegenwärtigen Intuition schöpferisch zu entsprechen.

(Quina intuïció podria subvertir la noció antropomòrfica del temps?
Hi  hauria  paraules adequades per a aquesta abismal intuïció?).